在阅读一些中高级的英文文献或者时事新闻,尤其涉及到有关经济领域或者学术领取的材料时,里面经常会带有一些特殊含义的符号或者内容,这些符号多半与数字有关,这样就使得读者在阅读理解翻译的过程中,充满实质性数据的障碍,如何正确的理解掌握文章中的特定的意思,除了良好的英语功底还需要认识到这些符号的理解翻译,看官请看这里:
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than······
The wire is by three inches longer than that one. 这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
Metal cutting machines have been decreased to 50. 金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+% ·····
The output value has increased 35%.产值增加了35%
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%
3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型机械能耗量净减10%
价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:%+ (of)名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%
8.句式特征:%+up on或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
三、英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些很容易译错,其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
(1)倍数增加
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)
A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].
Eg. This book is three times as long as(three times longer than,three
times the length of)that one.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④) increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥) increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
例如 :The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。
例如:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。
例如 :That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
例如 :The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注意 :在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
Eg. A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much(large,long,…)again as B.(= A is twice as much(large,long,…)as B.(⑩)
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much(large,1ong,…)again as B. = A is one and a half times as much(large,1ong,…)as B.(11)
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
童鞋们单独看例句还不行,还需要自己多番揣摩,稍不注意就会感觉作者在玩数字游戏,自己获取的信息变成了错误的数据资源。
<上一篇 常见英语有哪些不地道的用法,怎么更正
下一篇> 英语被动语态的用法解析有哪些
评论